Last week we discussed the significant linguistic issue in the Vatican translation of the Pope’s Italian statement “Tutte le religioni sono un cammino per arrivare a Dio” which the live translator translated as “every religion is way to arrive at God.”
In English, this phrase is heresy, pure and simple.
The word “way” in English means a “possibility whereby” and “arrive” in English means to achieve a destination. This phrase in English means that idolatry is a way to God.
In other words, the 1st commandment of the Ten Commandments is null and void.
So, understandably, the Vatican’s English translation changed this phrase to say this: “Religions are seen as paths trying to reach God.”
This latter phrase, in English, is not heresy. “Seen” and “trying” are expressing attempts to reach God, not the possibility, and not the ability or power to do so. Before we move to what the Vatican did subsequently, here again is the full Italian paragraph which is the official Italian text and the original language, together with the video of some of these sentences (with the live translator):
Tutte le religioni sono un cammino per arrivare a Dio. Sono – faccio un paragone – come diverse lingue, diversi idiomi, per arrivare lì. Ma Dio è Dio per tutti. E poiché Dio è Dio per tutti, noi siamo tutti figli di Dio. “Ma il mio Dio è più importante del tuo!”. È vero questo? C’è un solo Dio, e noi, le nostre religioni sono lingue, cammini per arrivare a Dio. Qualcuno sikh, qualcuno musulmano, qualcuno indù, qualcuno cristiano, ma sono diversi cammini.
Note the bolded words and phrases in Italian. Here’s the video:
NEW: #PopeFrancis on inter-religious dialogue:
“Every religion is a way to arrive at God. There are different languages to arrive at God but God is God for all.
But my God is more important than your god, is that true?
There is only 1 God & each of has a language to arrive at… pic.twitter.com/TMHRDjEuJ9
— Michael Haynes (@MLJHaynes) September 13, 2024
Below is a screen shot of the original English translation as I noted in my report last week. This was on the Vatican’s website on Friday, September 13th, 2024, when I wrote my article:
And what does the Vatican website say now? At the time of this writing on September 17th, here’s the new official English rendition:
First of all, the new English translation again omits the Italian phrase “ma sono diversi cammini (but they are different paths [to God]).” Yet now the English correctly translates the first two phrases in the heretical manner. “All religions are paths to reach God” and “…like languages, paths to reach God.” The English is not as strongly heretical as the live translator rendered it when he said “arrive at God,” but the English is still worse than the original English official text. So the most strongly heretical English was the live translator, the “new official English” is slightly less heretical, but not by much, and the “first official English” was not heretical at all.
It would seem that by changing the English, the Vatican is admitting that there is no orthodox way to interpret these words of Pope Francis.
(In pricipio erat Verbum. You see how important every word is? Indeed: there was once a worldwide Christian battle over one letter: an iota.)
Originally it seemed that someone in the Vatican who was in charge of English understood how heretical (and idolatrous!) these words would mean, so they changed the English to be orthodox. Now someone has changed most of it back to its heretical meaning, which cannot be uttered by a Catholic in English.
If there’s some nuance in Italian that someone can tell me, please do so, and save the Holy Father from this (at least) material heresy!
The post Bishop Chaput Resists Francis Again and Vatican Changes the Translation appeared first on LewRockwell.